Словари и переводчики
Перевод текста перестал быть уделом профессионалов. Любой заинтересованный пользователь ПК в настоящее время может разобраться в тексте, написанном на непонятном для него языке. Почти все, что для этого нужно, наверняка, у него под рукой — соответствующее «железо», установленная операционная система и CD-диск с инсталляционным пакетом программы-словаря или переводчика.
Программы для перевода и обработки текстов можно разделить на две категории.
• Программы-словари, выполняющие те же функции, что и их бумажные предки (Polyglossum, Context, ABBYY Lingvo, Socrat и т. п.). Иногда они умеют произносить слова (ABBYY Lingvo, Magic GOODDY), как правило, «понимают» несколько европейских языков, например, английский, немецкий, французский и обеспечивают двусторонний перевод.
• Программы-переводчики для автоматического перевода текста (Language Master, PROMT). Безусловно, такие программы справятся и с переводом отдельных слов, но предназначены они для борьбы с текстом (статья, книга, письмо — в общем, файл). Также «знают» несколько языков, а специализированные словари позволяют им справляться с текстами различной тематики.
Также существуют толковые словари, причем как русского языка (словари Ожегова, Ушаковой), так и английского (например, Pocket Oxford Dictionary), позволяющие лучше понять значение слова; специализированные программы-переводчики (Письмовник) — для составления деловых писем, программы-подсказчики (SV-Translator) — для моментального перевода слова, к которому подведен указатель мыши.
С технологической точки зрения, перевод с большинства языков не отличается, например, от наиболее востребованного нами англо-русского, поэтому мы будем рассматривать, в основном, англорусский и русско-английский переводы. А поскольку рассмотреть все программы невозможно, то мы остановимся на наиболее распространенных, проверенных временем и пользователем — словаре Lingvo и переводчике Promt.