Доверяй, но проверяй
Не знаю, насколько убедительным было сравнение машинного перевода и отредактированного человеком, но хотелось бы предупредить читателя о вреде чрезмерного доверия системам электронного перевода. Когда-то мне довелось услышать замечательное высказывание: "Восемь из десяти переводчиков не знают языка, с которого переводят. Среди переводчиков, которые хорошо знают иностранный, восемь из десяти плохо знают язык, на который они переводят". Мы не хотим огульно обвинять всех людей, которые помогают нам читать литературу, написанную представителями других наций. Просто на перенасыщенном литературой рынке слишком заметны образцы некачественного или безграмотного перевода.
Приступая к переводу текста, помните, что, по крайней мере, один язык — русский — вы знаете. Прочтите оригинальный текст на английском или немецком, постарайтесь уловить смысл и передать его своими словами. Подумайте, как бы вы сами это сказали, если бы пришлось "на ходу" пересказывать смысл прочитанного. И знайте: все слова, которые вам пришлось бы использовать при переводе, вам уже известны — потому что это слова родного для вас языка. Если вам попадались образцы скучного технического или попросту некорректного перевода, значит, переводчики таких текстов выполнили качественный перевод с английского (или другого языка), но не потрудились перевести на русский. Перевести каждое слово не так уж и сложно. Перевести предложение целиком, не искажая смысл и, главное, не искажая родной язык, — такая задача гораздо сложнее. Конечно, при малейших сомнениях никто не помешает вам воспользоваться электронным словарем, выбрать из множества значений перевода наиболее подходящее, найти более точную и яркую формулировку. Разумно пользоваться электронным «подстрочником» при переводе деловых писем или специализированных статей, но потом все равно необходимо адаптировать полученное с учетом вашей деловой лексики и профессиональных знаний. В предложении используйте порядок слов, традиционный для языка, на который вы переводите. Завершив перевод, прочтите вслух то, что у вас получилось, и подумайте, не спрятался ли от вас смысл прочитанного за нагромождением терминов, перечислений и цепочки придаточных предложений. Помните: для того чтобы быть хорошим переводчиком, нужно хорошо знать не один, а, по крайней мере, два языка.